编者个性签名:机电工程高级工程师、从业六十年的资深德语翻译,热衷于计算机辅助翻译和数据库,喜欢旅游和摄影

本期重点:编者2017年月10-11月赴欧洲意、德、瑞、法、俄五国旅游见闻

编者从事机电工程德语翻译相关工作的若干实例

国外超临界火力发电机组
(编译)
1.国外超临界压力机组发展概况2.大机组的单机容量和蒸汽参数3.各种超临界压力锅炉的炉型特点和典型机组4.国外早期超临界压力机组的运行情况;5.发展超临界和亚临界压力机组的经济和技术问题;
气体保护焊技术(编译)
1.体保护焊工艺基础;2.原子氢焊;3.钨极氩弧焊;4.等离子焊;5.熔化极气体保护焊(MIG/MAG).(本译文集是根据译者在德工作期间收集资料编译的)

高压锅炉汽包的试验研究
译文集

锅炉汽包弯曲附加应力的计算;对一台Th31R无缝锅炉汽包的强度研究;对一台锅炉汽包在水压试验时破裂的研究;高屈服极限钢材在锅炉制造中的意义;高压锅炉汽包的研究; 锅炉汽包爆破试验的经验 ;锅炉汽包的热应力;锅炉汽包启动和停炉过程的应力状态;蒸汽和原子能动力装置领域具有良好焊接性能的受压容器热强钢的发展状况;19Mn5钢锅炉汽包的破坏
燃油锅炉燃烧技术译文集
燃油锅炉的新研究和运行经验;燃油锅炉防止低温腐蚀的措施;燃油锅炉文丘利平流式燃烧器运行经验;烟气硫酸露点测定的研究;大,中容量燃油锅炉压力雾化燃烧器;大容量锅炉燃烧技术发展现状;大容量油燃烧器的发展
德国标准翻译实例
德国和欧共体重要焊接标准译文集
DIN 53107 油漆和类似涂布材料用溶剂汽化系数的测定; DIN 53219 油漆和类似涂布材料非挥发份体积的测定; DIN 8524-3 金属材料的焊接缺陷; DIN 24041 孔板外形尺寸; DIN 50035 材料老化领域的术语; DIN 50961 铁质材料的镀锌;DIN 53150 涂层干燥度的测定;DIN 53172 油漆和类似涂布材料的溶剂废汽残留物的测定; DIN 53221 涂料盖面涂装性能的试验;DIN 53509-1 橡胶和合成橡胶的试验—在臭氧作用下防止形成裂纹,稳定性的测定;DIN 7716 橡胶和橡胶制品的储存、清洗和保养的要求;DIN 53220 表面涂层材料的消耗量术语和影响因素; DIN 53282 金属粘合剂和金属粘接的试验;DIN 53530 有机材料的试验,粘接织物层的分离试验
其它科技论文实例
膜态沸腾领域的研究 液压胀管-管子固的一种新方法 液态排渣炉的若干问题 中频弯管机弯管的经验
自编词典 汉德机电工程词典(含常用德语句型)德汉政治、经济和时事词典 汉德软件词典和句型
自编电子文档德语学习参考书和其它电子文档资料 德语常用口语 德语口语 德语专题会话 外贸德语会话 一般德语应用文 外贸德语应用文 如何反应?情景、意向和表达 旅游德语 有关德国概况知识的情景会话 德语外贸过程的一个实例 德语九百句 德语三百句 商界德语 科技德语会话 全国国际商务专业技术资格考试 [其它自编电子文档]: 德语阅读范文汇编 计算机与翻译资料汇编
 


一对耄耋老人畅游欧洲意、德、瑞、法、俄五国的感想

-江河水编写


受到群里好友出国游的影响,也想过把瘾。但因年岁不小,我老伴又体弱多病,一下跑这么远怕身体吃不消,顾虑重重。为了实现出国游的愿望,从2017年6月底开始加强锻炼,每天步行8000步。先在国内选一个奌跟团游试试,首先去了京山美人谷。一天长途拉车达六小时。结果还行。10月份报了一个去圣彼得堡和莫斯科的俄罗斯八日游,有奌累,但觉得有奌意思。在家人的鼓励下,11月份便又参加了欧州意、德、瑞、法四国游。老年人辛苦了一辈子,有机会是应该放松,休息和享受一下,人生苦短,余日不多。世界是如此美好,要学会善待自己。只要身体允许是应该多出去看看。现在出国游是再普通不过的事,每年中国人出国旅游的人数多达两亿。

这两次出游,我看到了强大和日益富强的祖国。在俄罗斯和欧州发达的资本主义国家几乎看不到像样的城市建筑。最高多为五、六层,全是老式房屋,从圣彼得堡乘火车到莫斯科,火车慢得像我们过去的慢车,铁轨接缝多,噪音大,叫人难以忍受。莫斯科和圣彼得堡机场又破,又旧,又小。现在俄罗斯和欧州各国经济均不景气,两次经济危机的影响尤存,卢布贬值近一倍,欧元也微降。相比之下,如果单看城市现代化建设,看高楼大厦不需要到欧洲和俄罗斯,现在中国在城市现代化方面比俄罗斯和欧州要强不知多少倍。
 
欧州四国游的价值在于乘大巴车穿行于阿尔卑斯山脉的意、德、法的美丽的小镇,如因斯布鲁克、富森、琉森、埃特尔、茨魏西门、蒙特纳、安纳西。游览了让人怦然心动的白色大理石建筑的德国新天鹅堡。看了日内瓦万国宫旧联合国总部和美丽的日内瓦湖。在意大利看了古罗马斗兽场和君士坦丁凯旋门,参观了世界最大天主教堂的梵蒂冈圣彼得大教堂、水城威尼斯、文艺复兴古城佛罗伦萨和圣母百花大教堂。最后在巴黎参观了卢浮宫,目睹了镇馆三宝一维纳斯雕像、胜利女神像和蒙娜丽莎微笑的真容。还参观了人类艺术宝库一颗仙烂明珠一凡尔赛宫。並乘巴黎塞纳河游船饱览了巴黎主要名胜外观,当然也专门看了埃菲尔铁塔、巴黎凯旋门、香榭丽舍大街和巴黎圣母院。

这次俄罗斯旅游的意义在于到了十月革命的发生地圣彼得堡和莫斯科。在圣彼得堡参观了
阿芙乐尔巡洋舰、彼得保罗要塞、滴血大教堂冬宫海神柱琥珀宫喀山大教堂拉多加湖、夏宫、伊撒基耶夫大教堂;在莫斯科看了莫斯科大学、二战胜利广场、 国际金融区、红场克里姆林宫、列宁山观景台谢镇。俄罗斯是军事强国,不过由于受到几次经济危机的影响,当前经济困难大。但普京对俄罗斯民生问题解决得 还好,那怕动用国库也不让人民生活受影响,这也是普京受到人民拥护的一大原因。
 
旅游下来增长了见识,收获很大。尽管钱花得让人心疼,人也累得腰酸腿疼,但一看到拍的数千张照片,一想到新结识的团友和增长的人文、地理、俄国史和欧州史知识,一个字:值。下次有机会愿与朋友一起再到其它地方走走。

我在此先声明, 本专题网页所写的东西只是为了便于自已回忆,对照片进行必要的整理和说明。不算真正的游记,最多只能算带照片的日记。 应朋友要求,才在编者的个人网页上发表。说实话,一个学理工的人笔很笨,写论文还马马虎虎。写游记就有点勉为其难。若嫌啰嗦,可不看文字只看照片。因系收藏性质,不管照得好否,留给自已看看总还是可以的,因此未对照片严格取舍, 故请网友们谅解。
 
武汉到意大利罗马途中见闻 意大利古罗马斗兽场和君士坦丁凯旋门 意大利国中国梵蒂冈圣彼得大教堂 意大利文艺复兴古城佛罗伦萨圣母百花大教堂 去意大利威尼斯途中见闻 意大利威尼斯“巴士”贡多拉
意大利威尼斯圣马可广场 意大利威尼斯圣马可大教堂 初识阿尔卑斯山 横向翻越阿尔卑斯山 德国小镇富森 爬雪山去德国新天鹅堡途中见闻
参观德国新天鹅堡 德国小镇埃特尔及其夜景 德国小镇埃特尔修道院 由德国小镇埃特尔到瑞士古城琉森途中见闻 瑞士古城琉森 瑞士琉森湖
由瑞士琉森古城到瑞士小镇茨魏西门途中景色 瑞士小镇茨魏西门 乘瑞士全景观光列车到日内瓦湖畔小镇蒙特勒 瑞士小镇蒙特勒 日内瓦万国宫和大花钟 法国古城安纳西
法国东部大平原 法国巴黎凡尔赛宫 法国巴黎埃菲尔铁塔和凯旋门 法国巴黎协和广场 法国巴黎卢浮宫 法国巴黎塞纳河游船
圣彼得堡阿芙乐尔巡洋舰 圣彼得堡彼得保罗要塞 圣彼得堡滴血大教堂 圣彼得堡冬宫 圣彼得堡海神柱 圣彼得堡琥珀宫
圣彼得堡喀山大教堂 圣彼得堡拉多加湖 圣彼得堡夏宫 圣伊撒基耶夫大教堂 莫斯科谢镇 莫斯科大学
莫斯科二战胜利广场 莫斯科国际商业中心 莫斯科红场 莫斯科克里姆林宫 莫斯科列宁山观景台 在法国巴黎老佛爷百货商店购物的中国人


编者对计算机辅助翻译(CAT)和翻译数据库若干问题 的浅见
 

从翻译工作过程论证数据库在CAT中的功能定位  

应根据翻译工作过程的实际情况来确定数据库在计算机辅助翻译中的重要作用。对翻译工作过程及其特点的认真分析是建立计算机辅助翻译(CAT)模型系统和各个环节功能定位的前提。翻译工作过程主要分为资料收集、原文分析、原文翻译和译文审校四部分。传统的工作模式这四个环节都是依靠译者和审校者独立手工完成的。缺点是费时费力,效率低。

收集资料:手工作坊方式很难查找到有关的和跨行业和学科的专业术语。如果用完成翻译量用百分数表示的话,资料收集过程占据的工作量往往为40-50%.因为不仅是译文的背景、专业、专业知识的初步了解需要时间,而且每个专业术语均需要从一本一本的书本式词典中一页一页地翻,一行一行地找, 或者通过电子词典及互联网中去一条一条地搜索,也非常耗费时间。

原文分析:为了充分理解原文,对原文某段和某句话不理解多数情况是因为对所译专业和术语不理解造成。理解不了的唯一办法是反过来再去查其它词典和书本,杂志、资料或上互联网查询,故原文分析过程和收集资料过程交替重叠。两者加在一起将占整个翻译工作量的60%以上。
(全文)

论目前CAT软件的不足        

笔者在网上看到有不少人对目前计算机辅助翻译(CAT)软件(以Trados为例)的主要功能作如下的报导:“CAT软件为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。 Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。并且新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。”(全文

“简单变复杂”是市场经济发展的必然吗? --兼议所谓“积累的翻译记忆库就是公司的商业机密”之“妙”论 
 

国产CAT软件,如雅信CATS、文媫WinMAT和雪人CAT等均在出售软件的同时,为用户同时提供一定数量,基本够用的词库资源。其中雅信CATS按照翻译语种、功能将产品分为个人版、专业版和网络版。雅信系统带有包括石油、化工和医学等74个专业词库,总词汇量达到600多万条。同时附赠日常用语、口语、外贸用语、法律英汉对照句库共10万多句。

文媫WinMAT分为四种版本,也为用户提供包括数学物理,船舶、地质地理等专业39部词典,另外还包括简明词典和WinMAT系统辞海,后者有600万条常用词汇。另外还包括法律、工程、自动化和招投标等方面的句库。(全文)

论计算机辅助翻译(CAT)软件数据库的功能属性 

计算机辅助翻译(CAT)软件用数据库是针对特定原语言和目标语言,用于存储术语、句子、句型、缩略语、人名、地名、机构名等翻译参考数据的仓库。这些数据按照数据结构来组织,按照专业不同(如机械、电子、工程、军事、无线电、汽车、冶金、科技、经济和时事等)分为若干个数据库文件。 如果采用翻译数据库(语料库)也可直接使用一个容量特大的库文件

翻译数据库,以Trados为例,SDL Trados Stadio 2011具有翻译记忆功能(TM句库),SDL MultiTerm 20119是术语库。不管是TM句库或者是术语库,不管是译者本人翻译过的句子,或者由其它途径得到的别人过去翻译过存储在TM中的句子;不管是由公开发行词典收录术语制成的术语库的术语、或者是少数人或行业自造的术语,它们的功能属性应该是完全相同的,即为使用本CAT软件的翻译人员提供类似词典的参考功能。(全文)

翻译数据库句子和术语的优选和翻译质量的关系

笔者自建翻译数据库的例句和句型选摘自国内公开发行的德语学习参考资料,内容包括各种口语(900句、300句,生活、科技、商务、外贸用会话、情景会话);各种应用文(一般和外贸的应用文);其它内容(专题、旅游、资格考试、商界德语... 这些例句本身具有权威性和较大的可信度。当然也有一小部分则摘自笔者本人多年翻译实践中日积月累的TM句子,只选了其中可能具有较多重复利用机率部分。术语主要摘选自目前国内公开出版的词典。本翻译数据库还包括大量人名、地名、公司名、其它组织机构名等目前国内通用的译法。尽管上述资料的功能属性是仅供自已或同行翻译时参考,但依然作了某种程度的优选,绝少收录某人或某单位自造的,流行面窄的句子和术语。(全文)


建立翻译数据库(TDB)的必要性

本文所述的翻译数据库(TDB)是为计算机辅助翻译需要而建立起来的,针对特定原语言和目标语言,用于存储术语、句子、句型、缩略语、人名、地名、机构名等翻译参考数据的仓库。这些数据按照数据结构来组织,按照专业不同(如机械、电子、工程、军事、无线电、汽车、冶金、科技、经济和时事等)分为若干个数据库文件。根据管理的需要进行相应的处理。译员可视需要选择合适的术语,可自动调用过去自已或别人曾翻译过的相同或相似的句子。数据的存储独立于使用它的程序。插入新数据,修改和检索原有数据均按某种公用的和可控制的方式进行。 使结构和专业不同的许多数据库文件,按一定形式构成一个“数据库集合”存储在一起。(全文)

XBENCH组建翻译数据库的实践

一,用XBENCH组建翻译数据库的基本条件

1.拥有数据库文件 本文所述的翻译数据库(TDB)是为计算机辅助翻译需要而建立起来的,针对特定原语言和目标语言,用于存储术语、句子、句型、缩略语、人名、地名、机构名等翻译参考数据的仓库。本数据库主要由Tab分隔文本文件 (*.txt)TMX 记忆库 (*.tmx)组成。这些数据按照数据结构来组织,按照专业不同(如机械、医学、冶金、姓名、新词、无线电、时事、汽车、科技、军事、经济、工程、纺织、动词、传动装置、成语、原子能、信息、心理学、物理、数学、石油、生物、轻工业、农业、贸易、矿山、建筑、化工、海洋、地质和地理)等分为42个数据库文件。主要为德汉和英汉双语文件。其中德汉部分条目有150万,英汉部分有50余万。笔者长期以来一直在思考的另一个问题是这种翻译数据库收录的数据的兼容性和易用性。兼容性指不仅包括各种专业术语,也同时包括各种句子,还包括含有许多句子的段,甚至短文。(全文)

翻译数据库搜索资料时用什么来匹配,是用字符串或者用句子    

这里的用于翻译的语料自然也包括句子和术语。笔者认为,最好用字符串。其理由得先从什么是匹配率谈起。在英语中叫Matching rate.而匹配,一般指配合或搭配。“匹配”一词在不同的领域有着不同的意思,它既是数学语言,又是计算机方面的术语,其含义复杂多变。在计算机辅助翻译中一个句子与另一个句子的匹配率是指两个句子间的相似程度。

采用句子匹配,这是一种比较原始的匹配方法。目前大多数计算机辅助翻译软件均用的是这种过时的方法。由于它们是基于句子的完全匹配,有下面三方面的问题:首先是这种TM句库无法包容所有的现实自然语言句子;另一方面由于句子的适应性不强,要使这种句库具有一定的语言现象覆盖面的话,势必会使句库非常庞大,并且细微差别不能够有效泛化,冗余度很大;最后是句库的译文构造基本局限在模式匹配的语言处理层次上,译文近似构造能力很低。CAT软件一般按不低于70%匹配率为计算机自动识别的条件,即 超过30%不匹配,原来翻译过的句子不能自动识别。(全文)

江河水编写有关计算机辅助翻译(CAT)应用实践的其它文章

论主动建立专业词库问题
论主动建立专业翻译记忆库(句库)问题

用“Excel”创建专业术语数据库
SDL Trados Stadio 2009句库汉译德搜索功能试用例
汉译德时通配符“*”在数据库检索中的应用测试 
用“关键词”搜索的例句和句型
用“关键词”搜索得到的专业分类词汇
在SDLTrados Stadio2009上装入翻译数据库文件(sdltb)后批量搜索数据的测试例

自建翻译数据库在SDL Trados 2007上自动搜索动词例
自建翻译数据库在SDL Trados 2007上自动搜索缩略语例
自建翻译数据库在SDL Trados 2007上自动搜索姓名例

自建句库输入MultiTerm8后在Trados上的应用例(德译汉)
自建句库输入MultiTerm8后在Trados上的反向应用例(汉译德)
在Trados上批量搜索术语可能存在的问题、应对措施及其对应用的影响 
Trados目前还不能自动正确识别同义词和多义词 
机电工程常用汉德字库-以常用汉字为“关键词”搜索的有关德语专业术语、句型和例句 
装入全部数据库文件后,SDL MultiTerm 2009的质变 
德语动词研究的一种辅助方法 - 用数据库搜索由德语动词派生的专业术语、句型、常用词组搭配和例句 
德语句法研究的一次尝试 - 用数据库搜索与某些介词、副词、代词和连词有关德语句型的例句

MultiTerm用专业词库在Trados中应用时的查词速度、影响因素及其改进意见 
在SDL Trados 2007上装入翻译数据库文件(sdltb)后批量搜索数据的测试例
笔者眼中的Xbench软件
XBENCH组建翻译数据库中用正则表达式搜索专业分类词汇
XBENCH正则表达式搜索带有固定词首和词尾的德语单词
用雷柏V2鼠标简化XBENCH翻译数据库的搜索术语操作
在XBENCH组建翻译数据库中用正则表达式搜索的其它例句和单词
利用Xbench导出功能为SDL Trados 2011快速创建大型翻译记忆库

Xbench帮助我建立起了大型AutoSuggest词典
大型翻译记忆库在Trados 2011上的人工(相关)搜索功能
大型翻译记忆库在Trados 2011上的强力搜索功能

巧用Trados 2011TM并排编辑器组件作为大型翻译数据库的搜索工具
Adresse:Nr.1502/1.Einheit/2.Gebaude/Löwenstadt-Prominenzwohnungen /Wuhan/ China  地址:武汉市洪山区狮城名居2号楼1单元1502号 
Telefon:13476012544 电话:13476012544
E-mail: jrfsn@sina.com 电子邮件:jrfsn@sina.com
Site:  http://www.jddyfy.com   我的网址:http://www.jddyfy.com