应根据翻译工作过程的实际情况来确定数据库在计算机辅助翻译中的重要作用。对翻译工作过程及其特点的认真分析是建立计算机辅助翻译(CAT)模型系统和各个环节功能定位的前提。翻译工作过程主要分为资料收集、原文分析、原文翻译和译文审校四部分。传统的工作模式这四个环节都是依靠译者和审校者独立手工完成的。缺点是费时费力,效率低。 收集资料:手工作坊方式很难查找到有关的和跨行业和学科的专业术语。如果用完成翻译量用百分数表示的话,资料收集过程占据的工作量往往为40-50%.因为不仅是译文的背景、专业、专业知识的初步了解需要时间,而且每个专业术语均需要从一本一本的书本式词典中一页一页地翻,一行一行地找,或者通过电子词典及互联网中去一条一条地搜索,也非常耗费时间。 原文分析:为了充分理解原文,对原文某段和某句话不理解多数情况是因为对所译专业和术语不理解造成。理解不了的唯一办法是反过来再去查其它词典和书本,杂志、资料或上互联网查询,故原文分析过程和收集资料过程交替重叠。两者加在一起将占整个翻译工作量的60%以上。 原文翻译:本来它应该是整个工作流程的核心环节。直接关系着译文最后的可读性和语句表达的正确性。传统工作模式留给原文翻译的时间已经很少了。故译文质量难以保证。 译文审校:在这种工作模式下,译文审校也同样没有得到计算机的支持,工作效率同样原始,留给校对的时间也很少。对时效性强,客户催得紧的项目尤其如此。往往译文校对变成了随意改改句子语序、语态和时态,修饰一下交差了事。校对想仔细校,又没有时间。如果前期组稿、数据支持和翻译没有做好,翻译质量太差的话,再好的审校也无济于事。 综上所述,由于所有的翻译工作过程均与收集资料有关系,故建立翻译数据库理应成为计算机辅助翻译(CAT)各个环节功能定位的重点。用建立完善的翻译数据库来改变目前某些CAT软件记忆功能有余,翻译功能不足的现状,彻底改变传统作坊式翻译工作模式。因为有了翻译数据库后,可非常快地完成资料收集工作。具体来说可用计算机辅助使术语搜索大大简化。用“关键词”加通配符的搜索方法收集专业分类词汇,使语料库成为翻译日常工作必不可少的知识库。此外还可以将翻译语料库文件装入SDL MultiTerm 2011在Trados中来完成所译句子术语的自动搜索(又称活动识别术语)功能,从而实现翻译技术的创新。为提高翻译质量提供坚实的技术保证。 [编者说明] 编者认为,本文中关于各翻译工作过程所占完成翻译量的百分比的比值不是恒定不变的。因人而异。如何认识不同事物之间的可比性、如何比较才有价值以及如何辩证地理解比较的衡量尺度是涉及到所进行的研究是否科学的三个极为重要的问题。比较是科学研究中一种常用的研究方法,不宜把比较研究事物过分简化,也不能以点代面,更不能用个性代替共性,从而对事物的优劣,轻易下结论。上述百分比是在具有可比性的情况下得出的概略值。前提是进行比较的对象是处在相同或相似的条件下,编者假设的是译员最常碰到的情况,即:译员具有同等的外语水平和翻译经验,翻译的均是不熟悉的专业。如果前提条件变了,当然各个翻译过程所占的比值也会随之而改变。例如,若是翻译熟悉的专业,收集资料和原文分析的时间就会大大减少。所以,译员严格自律的原则应是只翻译自已熟悉的语种和专业。但现实中,译员很难办到。故一定要加强收集资料和原文分析这两个工作过程。