笔者在网上看到有不少人对目前计算机辅助翻译软件(以Trados为例)的主要功能作如下的报导:“CAT软件为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。并且新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事”。 笔者已使用了十年多这种软件,先用Trados 2006 ,后来换成Trados2009,现在用Trados2011。但我再也不准备升级到Trados2014了。我部分同意上述的有些观点。但对某些讲法不敢苟同。Trados有很多优点,表现在记忆功能强,翻译过的句子都可以自动记下来,今后译者碰到同样的句子(100%匹配)可以直接入句,也可降低匹配度,自动显示类似的句子,供译者参考。理论上看是不错的,但实际上往往並不完全是这么一回事。相当大一部分已译过的句子,因许多原因显示不出来。釆用很笨的整句匹配,而不是字符串匹配,故记忆效率极其低下。另外,仅仅靠译者本人日积月累是远远不够用的。例如我用了几年,也被动地积累了不少句子,客观地说,重复利用率非常低。因为自由译员工作性质不固定,这次为某公司翻译,下次就可能为风马牛不相及的其它公司工作,使用的句子和术语不相同。故此,很难“实现令人满意的结果”。当然,软件开发者考虑了联网的解决方案,如MultiTerm有单用户或多用户设置。在单用户设置中,术语库存储在本地计算机上。在多用户设置中,术语库集中存储在网络环境中的远程数据库服务器上。问题是这个远程数据库由谁来建、谁来管、按什么样的标准进行工作,数据库内容,即包括的专业范围取捨由谁负责。因为这一切都决定它的可靠性,可用度和权威性。 只有TM句料库可以自动建立(但局限于单向应用,即外译中翻译时句料库只是外译中的句料库),要建立中译外的句料库用户必须作大量转换工作。其实转换工作并不难做,问题是日积月累的不完整和离实用相差很远的零星句子转换过来重复利用率又不高,有点得不偿失。软件本身不提供术语库,故准确地讲,翻译人员做过的工作根本不能自动进入术语库。就MultiTerm软件所具备的功能来说,尽管经过多年的不断改进,但还不夠完善。 早期版本的MultiTerm,不具备查“字”和使用通配符“*”的功能,甚至不允许查询使用两个汉字组成的术语。也不能同时查两只以上的术语库。MultiTerm2009和2011在这方面有了重大的突破。它具备“双向字典”、“双向词典”、“主题词检索”、“句型和句库的功能。关键问题是术语库还是得译者自己建立。建立术语库又是一个工作量非常大的系统工程。本地术语库是译者个人使用的,可以按译者接触的专业来建立。服务器术语库则必须由行业权威机构的专家来建立。对每个术语的解释应有严格的标准限定。光有软件,而没有支撑软件的术语库是不够的。目前使用Trados的用户真正用好这个MT软件的人不多。现在多用MT来处理客户或翻译公司向译者事先提出的少得可憐的几十个或几百个标准专业术语(即在未全面了解语用情况下主观臆断地将多义词变为单义词),其使用率不到软件实际功能的千分之一。 “告诉软件的新用户:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢”。这很形象地说明Trados软件本身先天不足。软件研发者能不能将研究重点向软件的最大用户群体-译员偏移,让它来到译员身边的时候既有词,也有句供选择。笔者认为,有的网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很有创见的想法。其实我们并不要求像金山快译那样用机器翻译,而只要求提供可选择的词和句。网友的真正要求并非只想有个软件完全代替自已干活。只是想让CAT软件真正起到计算机辅助翻译的作用。而不是仅仅起“记忆”作用。在译员眼里,翻译数据库(当然包括术语库和TM句料库)的作用并不比软件本身逊色。如果购买了软件后翻译时还是要一本一本,一个字一个字地查词典的话,意义的确不大。要求每个用户都亲自花几年时间来建术语库是不现实的,也是人力资源的一种严重浪费。建议软件研发者出资先从主要语种做起,请精通这些语言的各行各业的专家来建立术语库和句料库,当然应借鉴现有的公开发行的专业词典,因为这是一种可贵资源,一般都是由许多懂外语懂专业的专家和学者,集体多年工作的结果,术语的可信度高,术语的解释全面和有较大的权威性。这里谈是是借鉴,而绝非照搬。有可能涉及部分版权时应支付版权费用。建好的术语库和句料库归软件研发者,费用可从产品销售成本中回收。 笔者预言,如果软件研发者能接受建议,作好了这项工作,克服了上述的不足,其用户群将会呈几何级数般增长,销售额会大幅增加。才能真正名符其实地成为主流产品,让广大译员和翻译公司趋之若骛,用户花高价购买才物有所值。(编者看到,这个软件迫于广大译员不买帐,已大幅度降低售价。)