计算机辅助翻译(CAT)软件用数据库是针对特定原语言和目标语言,用于存储术语、句子、句型、缩略语、人名、地名、机构名等翻译参考数据的仓库。这些数据按照数据结构来组织,按照专业不同(如机械、电子、工程、军事、无线电、汽车、冶金、科技、经济和时事等)分为若干个数据库文件。 如果采用翻译数据库(语料库)也可直接使用一个容量特大的库文件的翻译数据库,我们现在以Trados为例,Trados2011带有翻译记忆功能的TM句库,以及MultiTerm2011术语库。不管是TM句库或者是术语库,不管是译者本人翻译过的句子,或者由其它途径得到的别人过去翻译过存储在TM中的句子;不管是由公开发行词典收录术语制成的术语库的术语、或者是少数人或行业自造的术语,它们的功能属性应该是完全相同的,即为使用本CAT软件的翻译人员提供类似词典的参考功能。 翻译数据库提供的句子或术语不是,也不应该是翻译必须执行的法规。以句子为例,同样一句话,有人用言词优美,但随意性很大的意译,也有用言词略显生硬,但却是严谨无误的直译;有人用语法允许的现在时来表示某些现在完成式,而有人却严格按照时态翻译;有人用主动式,而有人又用不能算错的被动式;有人用普通的一般的表达方式,而有人却热衷于使用习惯用语或固定词组搭配。这里很难说那种译法对,那种译法错。因为判断一件事物的对与错必须有一个判断依据,即判断标准。 就上述情况,根本没有办法,也没有这个必要制定这样的翻译标准。没有严格可行的标准,也就没有道理强求翻译只允许用某种固定的译法。笔者的观点是TM中的句子,翻译可以参考,如认为合符原文表达方式,可完全照搬,若认为还不如自已译的好,完全可以用自已的。 术语的情况也很类似。只有极个别术语才是一词一义,绝大多数术语具有多义性。有的意义多达几十个。同样一个单词,在不同专业,不同应用场合,可能有不同的叫法和完全不同的含义。不能,也不应该硬性规定只允许一词一义,因为这样作的后果不仅达不到统一术语,提高翻译质量的目的,反而会出现词不达意,牛头对马嘴的错误。 计算机自动翻译,又称机器翻译目前最大的问题是句子和术语的简单化,以术语为例,机器翻译特别强调一词一义。从编程和搜索角度考虑容易一些,后果怎么样?目前机器翻译的东西可读性极差,错误百出,惨不忍睹。 CAT翻译与机器翻译的最大区别,应该是把翻译的主动权交给人,由翻译自已决定翻译风格,自已选择术语。因为严格硬性规定一词一义是违背事物客观规律的,是没有出路的错误规定。计算机辅助翻译(CAT)软件应侧重于辅助翻译,即建立和健全翻译数据库和数据库术语的自动和手动搜索功能。笔者在此没有贬低其它功能(如校对、统计和管理等功能)的意思,但坚信这些功能均不如翻译功能本身重要。