笔者自建翻译数据库的例句和句型选摘自国内公开发行的德语学习参考资料,内容包括各种口语(900句、300句,生活、科技、商务、外贸用会话、情景会话);各种应用文(一般和外贸的应用文);其它内容(专题、旅游、资格考试、商界德语...)。 这些例句本身具有权威性和较大的可信度。当然也有一小部分则摘自笔者本人多年翻译实践中日积月累的TM句子,只选了其中可能具有较多重复利用机率部分。术语主要摘选自目前国内公开出版的词典。 本翻译数据库还包括大量人名、地名、公司名、其它组织机构名等目前国内通用的译法。尽管上述资料的功能属性是仅供自已或同行翻译时参考,但依然作了某种程度的优选,绝少收录某人或某单位自造的,流行面窄的句子和术语。因为有个别的术语,仅对该行业或该企业内部适用,如入选数据库,容易对使用者造成误导。翻译数据库,尤其是集中存储在网络环境中的远程翻译数据库的数据,更应该严格进行优选。它不应该只收录张三或李四等译的句子或术语。因为它们无法确认是否合符标准。关键问题还在于这个远程数据库由谁来建、谁来管、按什么样的标准进行工作,数据库内容,即包括的专业范围取捨由谁负责。这是一个比较麻烦的问题。这不可能靠几条简单的准入和准修改的规定来解决。数据库和翻译质量有密切的关系,相当于词典和翻译之间的关系。如果词典上提供的词义不准,可能导致译文词不达意。所以好的TM句子,可以节省译员重复工作量,而不严谨的和望文生义,随意乱译的TM句子以及自已胡乱编造的术语,确有可能造成译者更多的工作量,甚至产生误译和错译。