本文所述的翻译数据库(TDB)是为计算机辅助翻译需要而建立起来的,针对特定原语言和目标语言,用于存储术语、句子、句型、缩略语、人名、地名、机构名等翻译参考数据的仓库。这些数据按照数据结构来组织,按照专业不同(如机械、电子、工程、军事、无线电、汽车、冶金、科技、经济和时事等)分为若干个数据库文件。根据管理的需要进行相应的处理。译员可视需要选择合适的术语,可自动调用过去自已或别人曾翻译过的相同或相似的句子。数据的存储独立于使用它的程序。插入新数据,修改和检索原有数据均按某种公用的和可控制的方式进行。使结构和专业不同的许多数据库文件,按一定形式构成一个“数据库集合”存储在一起。现在建立翻译数据库是非常必要的事情。计算机辅助翻译(CAT)应真正名符其实。计算机辅助翻译记忆(CATM)属于计算机辅助翻译(CAT)的一部分,是较次要的部分,绝非全部。道理很简单,没有严谨的、合格的翻译,何来可重复使用和供别人参考的翻译记忆。优选法中特别强调区分主要功能、次要功能和无用功能。而目前有些CAT软件,过份强调翻译记忆,忽视了软件最大用户群体-译员迫切需求的数据库建立。 在功能定位方面本末倒置。科技日新月异,新术语和专有词汇也与日剧增,尤其是科技翻译要求非常严谨,译员不能望文生义,只有靠勤查词典和资料才能满足要求。每个不清楚和不理解的专业术语都必须从一本一本纸质词典,电子词典或互联网上去查。对从事科技的译员耒说,翻译前必须首先尽可能地熟习所译专业,精确理解原文。目前的现状是翻译在日常工作中大多数的时间是用于翻阅大量的词典和参考资料。而只留下较少的时间用于对原文的理解和译文的造句、表达和修饰。长此以往,不利于提高译文质量。尽管现在已经研发出了许多号称CAT的翻译记忆软件,但是这种翻译记忆功能却没有能从根本上改变和减轻译员每天需要大量时间,从事查阅词典的繁重体力劳动。这便是当前的实际情况。尽管这些软件具有一定的查阅专业术语功能和句库功能,但却无法胜任翻译数据库的工作。所以CAT软件除了有翻译记忆、重复率和字数统计、进度统计管理等功能外,还必须将研发工作重点放在建立翻译数据库上。