[编者按语]几年前我在访问一家德国翻译公司时看到,每个译员前均同时采用两只显示屏。当时并没有来得及询问其中的原因。只简单地理解为一只屏显示原文,另一只屏显示译文,也许比较方便。回国后便将自已的工作间作了一点改变。采用了三屏显示,经过多年使用,才深深地感到,在计算机辅助翻译中(例如用Trados时)推广多屏显示技术很有必要。本文旨在向同仁介绍我的应用实践。现以笔者用三屏显示技术进行Trados的翻译工作时的情况为例说明如下: 一.计算机配置和三屏显示的组建 为满足应用完善的专业词库需要,我重新装了一台计算机,具体配置如下:主板:技嘉GA-880G-VD3H;CPU:AmdX6 1055T;内存:海盗船16002GX2,8GX2;有三块机械硬盘(6TB)和一块60G固态硬盘;电源:安钛克VP450P;液晶显示屏:优派VA2232W三只;显卡:蓝宝石6850。 配置的特点是:主板、内存和电源性能稳定,CPU为6核,适合多线程高速数据处理,显卡为A卡,带有两只DVI,一只HDMI和一只DP接口,是组建多屏显示不可或缺的设备。有了上述显卡和三只相同的液晶显示屏,组建多屏显示就没有问题了。 但有一点请注意,有两只屏用DVI线与显卡连接,因此种型号显示器无DP接口,另外一只显示器必须通过DP转接头与显卡接口连接。笔者选用6核多线程的CPU的硬件架构,旨在满足用计算机辅助翻译时多任务工作的需求。即将各种工作任务所需显示的内容,扩展到三只屏单独处理。使用了超大的内存,是要在这台计算机上运行自建的翻译数据库(适合德汉和汉德翻译的数据库,类似于语料库,但更结合翻译工作的特点和需要,有关情况另文介绍)。 二.单屏和三屏显示的比较 单屏显示的一般工作方法是在屏面右上侧布置Workbench,下侧底层用于开启MT,其上为work或者Tageditor,在doc或ttx格式文件上进行翻译.此时如果要查看原文中的图表,便覆盖掉了work或Tageditor,为了继续翻译,应关闭原文。在翻译过程中经常需要对照原文,故需反复打开和关闭原文。此外,有时对某一术语不够理解,需要按鼠标右键采用在词库中查找或使用按主题词模糊查找,又必须打开“Hitliste”和“Layouts”和“Flagslayout”窗口,这种术语查找次数比查看原文的频率高得多,译者需要在这些窗口之间不停地换来换去。劳动强度不小。三屏显示有效的克服了单屏显示的上述缺点,这种三屏多任务显示可以提高工作效率。除此之外,在不进行翻译时,可以一边作其它工作、一边看股票或网络电视,并且一边搜索网页寻找信息,比经常点击任务栏切换窗口的单屏工作方式方便。三屏显示调节窗口位置自由。如果希望在休息时玩玩最新的、热门的3D游戏,可方便地实现并尽情享受宽域技术带来的令人兴奋、震惊感受和颠覆视界的三屏输出效果。