国内有这样的权威人士曾说,现在的所谓“计算机辅助翻译”质量与人工翻译相比相等或略高,绝对可以作到不翻译第二遍。我对此始终存疑。 香港中文大学翻译系陈善伟教授着重指出,再先进的CAT系统也只是翻译工具,是用来辅助译者的。CAT系统在使用范围,译文质量和技术操作上都是有缺陷的,在实际操作中译员的思辨过程是CAT不可能取代的。陈教授强调了翻译基本功培养的重要性,较强的双语能力,翻译技巧及理论的铺垫,是使用CAT系统时进行准确判断的基础,只有打好基本功才能充分利用CAT带来的便利。 翻译学习的道路上没有捷径可走,只有坚实基础上对所学知识的灵活运用,融会贯通。这段话,笔者是基本认同的。现阶段或不久的将来,CAT翻译质量是无法与人工翻译相提并论的。就普遍性而论,不仅文学翻译,就是被很多权威人士认为只适用于应用文体CAT翻译也不应该有绝句。 已翻译过的句子不重复翻译之说是自欺欺人。现仅以德语句子翻译为例:德语句子分为简单句和复合句;主动句和被动句;复合句中又分并列和主从复合句;主从复合句中又分状语、目的、原因、条件和关系定语从句;有的主从复合句由一个主句和一个或数个从句构成。从句一般不能离开主句单独存在。从句在意义上属于主句。主句和从句之间用逗号分开,从句一般由连词引出,谓语变化部分放于句末。此外句子中还有陈述、疑问、命令和感叹句。有正常语序和倒装语序。句子成份中主、谓、宾、状变化又形形色色,句子中的动词又有时态、语态和强、弱变化,形容词和名词也都有变化。连接词,冠词、疑问代词等变化也相当多,故句子尤如神经网络般复杂。其它的非专业术语差不多都为多义词。因此,不应该认为,原来翻译的就是绝句,极有可能存在更好的译法。