有的专家在其论文中说:“术语管理在专业翻译领域非常有用,因为几乎每个文档都有大量的专业术语。校对术语翻译结果前后是否完全一致一直是翻译过程中的重要内容,这是一个费时费力的工作。当译员使用翻译记忆系统开展翻译工作时,译者只需打开词库中相对应的标准术语表格,就可以得到一个或多个隨机建立的术语表格(包括源文和译文的术语)。在标准术语翻译中,术语已被自动定义为在当前句子中需要识别的那些词。” 笔者认为: 1.术语管理是画蛇添足或瞎子戴眼镜,多此一举。它既不一定对专业翻译有用,又绝对肯定地将导致缩小计算机辅助翻译的应用范围。 2.核对术语在译文中前后是否一致,其实是一件非常简单的工作。已有多款软件具有此功能。核对术语是否统一,耗时只在鼠标或键盘弹指之间。故沒必要小题大作。 3.“译者只需打开记忆库工具中相对应的术语表格,就可得到一个或多个隨机建立的标准术语表格”这句话本身存在多处逻辑错误。就目前CAT看,打开记忆库工具(句库)不可能得到术语表格(词库);术语表不是隨机建立的,也绝不可能是“标准术语表格”。 4.这种“标准术语表格”其实并不标准。总之,笔者百思不解的问题是,这种纯粹依靠翻译记忆理念支撑的所谓计算机辅助翻译软件过份强调术语管理的真实意义何在?它其实是要硬性规定术语单义性,即一词一义。为什么一定要这样呢?说术语不统一,译文质量不好。这不是真正的理由,难道术语统一了质量就高吗?如果术语用错,岂不是被统一的所有句子都全错了吗?译文质量有自已更科学的判断标准。 为了说明其真正原因,这里我想反问一句话,目前计算机能识别多义词和同义词吗?答应是否定的。原本不能作的事,一定要作。怎么办?只好违背语言发展的客观规律,人为规定一个术语只能采用一条词义。看来似乎计算机识别难的问题是解决了,但接踵而来的是更严重的质量问题如用词不当,牛头对马嘴,张冠李戴,不知所云。