网上有人说:“翻译记忆(TM)是一种运用计算机部分参与翻译过程的一种翻译策略。利用已有的原文和译文创建翻译记忆库。翻译过程中,系统自动搜索翻译记忆库中相同或相似的句子,显示出参攷译文,使用戸避免无意义的重复劳动。” 我不敢完全苟同上述观点。我的困惑是: 1.从翻译工作过程看,如果没有质量优良的译文在先,拿什么来记忆? 2.若译文质量欠隹,甚至存在大量原则性错误,而译校受水平和专业知识所限,没有发现这些问题。这样的译文记忆下来又有何用? 3.翻译记忆是一把双刃剑,它既有可能避免无意义的重复劳动,也有更大可能是增加译者的翻译工作量,从而导致降低翻译效率,增加额外负担,此时,还不如不用翻译记忆,直接翻译原文文本。 4.人们可以认为这些TM记忆库句子是一种有用的资料,像其它从词典、客户或翻译公司提供的术语表、互联网上搜索的语料等一样,具有一定参攷价值。其作用仅此而已。 5.不反对在翻译时将它呈现在待译句子处,但不宜加“锁”,我的意思是用与不用这种句库的句子,权力归译者,对它修改和抛弃它不用完全是译者自已的事,没必要和谁协商,更不需要先得到谁的允许。这与译者从一本词典众多义词中选择其中某一个术语来用一样。译者文责自负。 综上所述,这种翻译记忆作为译后资料回收利用的某种手段是对的,当成唯一的翻译策略确实太过份,太不靠谱,故我估计它将来也难以取得所期望成效。