大家知道,在这种“CAT"上进行翻译前,翻译公司通常会向译员提供下列资料:原文pdf或由原文转换成的csv或doc.TTX文件、标准专业术语表、翻译记忆库文件(句库)和原文分析(主要用于统计重复率和字数)。笔者在此,先只探讨与提供标准专业术语表有关的问题。 1.这种术语表的术语由谁提出?据说是根据词频统计,抽出重复率高的词作专业术语 。 2.由谁进行术语表的预翻译?一种说法是有能力的客户自已翻译的,更多的另一种说法是由翻译公司在译前请一名“水平高”的译者翻译的。我更倾向于相信后者。因为本人就有幸被误认为“水平高”的译者承担过很多次这种专业术语表的翻译工作。 3.是否够得上真正名符其实的标准术语表?在此先不考虑应不应该在译前向译者提供这种专业术语表问题,假设有这种必要。问题是它绝不可能是真正名符其实的标准术语表。 首先词频不高的未必不是难翻译的专业术语,也就是说术语表有遗漏。其次,当译者在不熟习专业的情况下(此乃翻译工作的常态),这种在翻译前确定一词一义的术语工作是相当难的,这与译者实际翻译水平无关或关系不大。我的意思是说,再高明的翻译作此项工作都不容易。我国近代著名翻译家和教育家严复曾经说过“一名之立,旬月踟躇”讲的就是这种翻译实践过程的不易。碰到难译的术语,像严复这样的大翻译家都要考虑十天半月的,何况吾等小辈!另一个问题是这种专业术语在翻译完全文之前都很难最后确定,译者要先了解专业概况,上下文关系,才有可能从很多词义中选定一种。由于时间限制,往往译者没有时间和条件了解上下文,只能望文生义。 故这种术语表中的错误很难避免。以这等质量的术语去指导后面群体翻译或协同翻译只能造成一错百错,错上加错。我的结论是术语怎样翻译,应由译员自已确定。规定所谓标准术语表是多此一举。译后同样可以作术语统一工作, 可将译文和原文同时输入XBENCH软件,不统一的地方一目了然。再征求译者的意见,这样的统一比译前盲目地统一强几倍,何乐而不为?