因为它不是名符其实的计算机辅助翻译软件。真正的计算机辅助翻译软件应该是这样的:翻译(即人)是真正的主体,承担的是计算机干不了的,只有人的大脑才能完成的,高度复杂的思辩和认知过程。其它人不想干的事交给计算机去作。而只允许计算机作它应该作的事,绝不允许它去抢人的工作。 “预翻译”也好,”伪翻译“也罢,更无权代替人硬性规定用那些并不标准的句子和“标准术语”,如果让计算机这样做了,便是侵犯“人权”。这些是翻译本职工作。目前计算机发展水平还不可能做好这样的事。只有抛棄了上面翻译记忆软件采用的这些对发挥译员积极性不利的条条框框,这样的计算机辅助翻译软件,才是广大译员希望得到的,翻译的积极性和创造性才能得到真正的发挥。翻译任务的完成不是靠前面不知是张三或李四翻译过后被记忆住的句子,也不被那位可能并不懂专业的人很随意确定,但明显错误的术语表所困扰,这一切都仅仅供参考。完成翻译任务靠的是译者扎实的语言功底,深厚的知识储备和翻译语料库、大数据、云存储、先进的以正则表达式和字符串匹配为基础的快速搜索方法。从而使计算机辅助翻译软件回归到正确的轨道上发展。使它的用途不再受到限制。