这里指的是号称具有翻译记忆功能的“CAT”软件。它存在着以下几个主要问题: (1)使用范围过于狹窄 只能适用于术语重复率高的科技类文本,不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密。有大量的反语,讽刺等引申意义,语言的模糊性也给CAT翻译增加难度。某些软件又贵又不适用,普通译者用不起。关键问题是它们根本无法取代人工翻译。如果软件不提供基本够用的数据库文件,CAT软件的作用会大打折扣。目前,这些CAT软件仍然以句子为单位对文本进行切割,并在句子层面进行翻译,对正确理解原文造成了一些困难。 (2)译文质量仅稍高于机器翻译,但远远低于人工翻译。其译文准确率和可读性一般不到70%,许多方面存在着大量的问题。 1)词性和词义的错误翻译:计算机毕竟不是人类,不能像人类一样去认知和理解。源语中同一个单词往往有着不同的词性和截然不同的词义。人工翻译时,可以很容易地将这些不同的词性和词义区分开来,以选用最合适的目的语。而计算机辅助翻译软件往往对此作出错误辨析。词性作为连接词汇到句法的桥梁,一旦出错,译文便会出错。而选取错误的词义更会导致得到难以理解的译文。频繁出现张冠李戴,牛头对马嘴的错误。从而不可避免会导致译文质量下降。 2)大量状语、关系代词、关系副词、疑问代词、定冠词和不定冠词、连接词、无人称代词等的误译。以德语为例,德语句子结构非常复杂,一旦翻译有误,译文就会支离破碎,东拼西凑,语无伦次,句意混乱和难以理解。 3)上述有些词,德语中表达语意时是离不开的,而汉语往往要求省略掉它们,否则徒增累赘,句子拖沓。目前计算机辅助翻译还没有妥善的解决办法。 4)文化语境的差异。不同的社会风俗和社会习惯造成了语言语境中的差异。人工翻译时,译者通常对两种文化都有较深的了解,可以较好地起到语境转换作用,而计算机辅助翻译则很难将合适的语境体现在译文中。此外,又如德语句子极为复杂,分为简单句和复合句;主动句和被动向;复合句中又分为并列和主从复合句,主从复合句中又分状语、目的、原因、条件和关系定语从句。主句和从句之间用逗号分开、从句一般由连词引出,谓语变化部分放于句末。句子中还有陈述、疑问、命令和片感叹句。有正常语序和倒装语序。句子成份中主、谓、宾、状变化又形形色色。句子中的动词又有时态、语态和强、弱等变化。形容词和名词也都有变化。连接词、冠词、疑问代词的变化也相当多。很多句法现象均与汉语相异,很多是现有“计算机辅助翻译”软件所采用的从整句或整词匹配的方法无法从数据库中搜索出来的。“记忆”本身没错。但其作用只特局限于与其它语料库相同。“标准术语”也可以给译员,但没有必要真的当成标准。给出的这种标准术语不要硬性规定一词一义,允许同义词和多义词。不要隨意地违背语言发展的客观规律。不要搞预翻译,还译员“自由”,不要将搜索出的句子硬性放在译文内,並加锁,名曰参攷,实则要译员别“轻举妄动”。如果真正了放棄这些不必要的条条框框,依靠翻译的思辨过程和翻译素养,辅之以丰富,方便和含盖术语、句子、段落、缩略语、各种词类等资料为一体的翻译语料库、计算机硬件高速发展的技术支撑、大数据和云存儲的推广以及釆用正则表达式与用字符串匹配搜索技术的采用,一定能研发出名符其实的,可适用于任何文体的计算机辅助翻译软件。