我之所以半信半是因为从1989年开始,机器翻译技术有所进展。采用主要包括统计和实例方法的语料库机器翻译法。实际上是基于从互联网收集数以亿计的例句耒匹配所需要翻译的句子。但仍未达到实用阶段。即还有一部分残留问题。要想解决这些问题谈何容易,研发人员任重道远。机器要胜任翻译工作,必须让计算机具有与人脑相同的思辨和认知能力,否则妄谈“繁荣”是自欺欺人。用一句话摡括:机器翻译是企图用机器代替人工翻译,技术太难,问题多多,有所进步。准确地说前途未卜。自然语言包罗万象,内容丰富多采,表达形式千变万化。自然语言具有极其繁复的种属和系统,是理性和非理性共同作用的结果,很难用严格的数学公式加以描述。自然语言的理解需要应用词法,句法,语义、语用、语境、认知等综合知识,而计算机的工作原理则完全依赖精确的,严格形式化的程序命令,计算机形式化规则是无法应用到非形式化、非精确的、抽象的语言当中的。就目前计算机水平而言,还难以用计算机程序语言把自然语言描写得淋漓尽致,难怪人们把机器翻译技术列为人类科技十大难题之一。