计算机辅助设计(CAD)指利用计算机及其图形设备帮助设计人员进行设计工作。在方案设计时设计人员只需画设计草图,用计算机对不同方案进行大量的计算、分析和比较,以决定最优方案;在施工设计时,由计算机按选定最优方案草图,绘制成装配总图,再由设计人员作出判断和修改,进行与图形的编辑、放大、缩小、平移和旋转或3D转换等图形数据加工工作,确定无误后,再由计算机绘制正式总装配图、部(组)件装配图和零件施工图,完成整个设计工作。 人始终是设计的主体,所有设计构思和点子均由设计者作,计算机只做人不愿干的繁重的体力活。这才是真正的计算机辅助设计。 某些计算机辅助翻译(CAT),核心功能为翻译记忆,即译员翻译过的句子让计算机记住,以后就不要重复去翻译同样或类似的的句子!暂且不论这种翻译记忆的实际使用效果,由所谓预翻译为译员呈现的句子,往往不但对译者没有帮助,却增添更多麻烦。它充其量仅为一种译后资料存储和再次利用手段。此外,虽说它也有并不算完善的句库和术语库的组件,由于没有句库和术语库文件等软件的支持或支持得微不足道,实际上成了瞎子戴眼镜,多此一举的空摆设,起不到数据库作用。对翻译人员而言,整个翻译过程均靠译者手工完成,使用这种CAT和不使用这种CAT没有本质上的区别。严格说它并没有真正起到辅助翻译作用。 上面比较表明,说CAD和CAT相类似,也不是完全没道理,至少两者在字面上都有“CA(计算机辅助)”这两个缩写字母。故此,笔者认为根本区别在于CAD是真“李逵”,而目前国外的“CAT”是假“李逵”。国产CAT软件,为用户提供了一定数量的术语库文件,还不够完善。继续加以改进,有希望蜕变成真“李逵”