现在人们听说得较多的几种翻译是人工翻译、机器翻译(包括机器人翻译)、计算机辅助翻译(翻译记忆)、电子词典翻译、人机协同翻译、基于统计和实例的翻译语料库翻译等等。并没有谁正式提出“流水线翻译”这一命题。如果真的没有人把译员当成流水线上的没思维能力机器人,或只从事简单几个动作的人,那么讨论此问题便是无的放矢。流水线生产是让生产对象(某种批量生产的产品),按一定的工艺和节拍,连续通过各个工位,依次加工,直止得到最终产品的一种高度专业化的生产组织形式。将人的劳动按生产节拍来分工,每条流水线只固定生产一种或少数几种产品,每个工位只作一道或几道工序,高度专业化;每个工位的生产能力相同或成比例、单件加工时间等于节拍或节拍的倍数;流水线由传送装置驱动产品按单向运输路线移动。具有很高的生产效率。流水线生产必须具备下列条件:品种单一,有市场,批量大,结构先进,设计定型,必须是标准化产品,其它协作件、外购件、原材料都必须是按规定标准制造和采购的。应确保流水线上的设备处于完好,并严格实行定期维修。各生产环节有严格的质量保证措施和产品检验手段。 笔者认为,机器翻译(包括机器人翻译)最适合“流水线翻译”的特点,完全不用人或只用机器人、效益惊人。电脑完全代替人脑,可惜它属于当代尚未攻克的十大技术关键之一;翻译记忆型计算机辅助翻译将术语和已译过的句子错当成了“标准件”,是部分属于“流水线性质的翻译”;人机协同翻译是机器翻译发展受阻后,改为机辅人译,在立足未稳的情况下,超前提出的可多人也可远程人机配合进行的另一种形式的“流水线翻译”,它除了具有翻译记忆计算机辅助翻译的特点外,甚至有专门的采集工具,记录键盘输入的过程,准确记录译员所有按键的活动,包括修改、删除、增加、剪切、复制、光标移动,电子词典查询等,并记录按键活动的时间,同时还提供线性表示,用一系列符号来描述文字输入过程。这是流水线生产要求精细分工最明显的特例;有的翻译公司为了表明自已的实力,在宣传资料了吹自已公司一天可以翻译几十万字。其实它是仿效流水线生产方法,将资料一分为x分,由很多人同时来做。这也是一种人工土办法的“流水线翻译”。 流水线生产可提高生产率,这是不容置疑的事实。但流水线生产是有条件的。生产对象是物,是汽车、拖拉机、飞机、各种各样批量生产的产品。而翻译却是要求具有人类思辩和认知能力的脑力劳动,它属于单件生产性质;专业术语也好,一般词汇也罢,绝对不是流水线需要的“标准件”。将翻译活动按击键次数来详细分工,严格进行工时核算。请问还把不把翻译当成从事复杂脑力劳动的人看待?这和受人操控的机器人有何区别? 笔者的结论是一般不宜搞上述形式的“流水线翻译”。当然,也有例外,如对那些只需要用简单句型的场合,仍然可以继续发展机器人翻译 。