看了《翻译软件巨头牵手XXXX推广正版》这篇文章后,我个人觉得文章标题中“牵手”不妥,因为在诸如签署合作协议这样正式的场合,好像过去还很少看过谁用“牵手”来表示“合作”。为了慎重,我查证了几本中文和德语词典,查德语的原因是合作的另一方是德国公司。中文有《新华字典》、《高级现代汉语大辞典》、《辞源》、《辞海》;德语词典有:《新汉德词典》、《新德汉词典》《朗氏德汉双解大词典》等。我在中文和德文词典中均没有查到关于“牵手”的解释。分析原因可能它属于句子中的动宾成份。也许在古汉语中没有成为一个词而未被辞书收录,在现代汉语有人用,但并不普遍,只在某些特定的环境下流行,如“非诚勿扰”中男嘉宾上去牵着女嘉宾的手离开,人们可说XXX牵手成功。“牵手”此时是你情我愿,已削弱了原来的贬意。在某些歌词中唱的“我们手牵手...”指的是手牵手,而非XXX牵手XXX,或XXX被XXX牵手,此时牵手是对等的,也没有贬意。在所有词典中都可以查到动词“牵”的解释。所有的词典的解释均大同小异。以上海辞书出版社1979年版辞海(上)的解释为例对“牵”字的主要说明是:1、拉;挽引向前。《孟子.梁惠王上》“有牵牛而过堂下者。” 2、可以牵着走的牲口。《左传.、僖公三十三年》“唯是脯资饩牵竭矣”。杜预注:“牵谓牛、羊、豕。》;《牛、羊、豕可牵行,故云牵谓牛、羊、豕也”.牵在众多词典中多用于指牵动物,如牵牛、牵羊、牵狗、牵马等等。 其实在德语中的牵(führen;ziehen;treiben)的意思也类似。如: “ein Rind aufs Feld treiben ”(牵牛下田); “den Feind an der Nase herumführen”(牵着敌人的鼻子走); “ jn(ein Tier)irgendwohin führen”(牵着它(动物)到某处去); “ein Kind an der Hand über die Straß führen”(牵着孩子的手过马路)。 德语中的“手牵手”也避免用这种贬意的动词,而改用名词加介词短语结构,为“Hand in Hand”,若直接用动宾结构其味就变了。那就成了用手铐铐着或用绳子綑着某人的手了。以上仅是个人观点,如有错误,请指正