翻译数据库问题

在Trados 2007上装入翻译数据库文件(sdltb)后批量搜索数据的测试例

江河水 -

SDL MultiTerm 8(即SDL MultiTerm 2009)原来只是一个术语库管理应用程序,用于帮助创建、管理和显示术语笔者在此装入了其它数据库文件(包括句库、句型、动词、缩略语、人名地名、公司名、其它机构名),作用已发生了质变,构成了名符其实的翻译数据库,并能使用通配符和主题词搜索,又成了帮助译员克服不熟悉专业问题的知识库。为了探索它在Trados上应用时的潜能,特作此自动搜索数据(这里指术语)的测试。
翻译中碰到的最大障碍是不熟悉专业,查不到专业术语和不理解原文所表达的意思。本翻译数据库有助于解决这些问题。统计表明,一般情况,在一个句子中的专业术语个数不多于5个,若超过8个就属于难句。笔者从翻译数据库的100多万术语中随机摘选了近万条术语,历时一个多月,绝大多数按8个术语为一组,不厌其烦地进行了如下的批量自动搜索术语的测试。
模拟翻译句子的情况,但又和一般句子不完全相同。因为一般句中含有大量人称代词、物主代词、关系代词、动词、形容词和副词,不属于专业术语之列。故测试中全选普通词典难查的专业术语。本测试工作先后在SDL Trados 2007和SDL Trados Stadio 2009上进行,旨在寻找两者间的异同。在SDL Trados 2007上试验时,应先将全部(26个)数据库文件(sdltb)装入Workbench的术语识别选项中。自动搜索识别出的术语上面用红线条表示出。在Workbench右侧术语识别窗口给出了正识别术语(粗红线处)在有关数据库文件(专业)中的解释。测试结果表明,识别率非常高。当然也有少数情况不能识别,这不属于技术问题,而是软件开发者设计软件时作出的人为限制。总之,测试结果成功的。笔者还进行了加大批量自动搜索术语测试,将每批测试的术语量增加到10以上,最多时增加到了100个左右。其实过多增加测试术语量已没有什么实际意义,只是想测试一下计算机和软件在自动搜索方面还有多大潜能。