翻译数据库问题

汉译德时通配符“*”在数据库检索中的应用测试

-
  江河水   -

现有汉德词典所收条目一律按汉语拼音字母顺序排列,汉语条目又分单字条目和多字条目,单字条目之下排列的多字条目按第一个字的拼音字母排列,若多字条目不只一条,再按第二字的汉语拼音字母次序排列,依 次类推。这种排列相当于将通配符“*”后置。前者只是修饰后者。也就是说,所查的词不是被修饰的对象 现有词典或字典的这种因循守旧的编辑方法不是不可取。只是不全面,只有同一的模式,适应不了翻译现代化的需要。因它很难快速和准确查找术语,更不能触类旁通和举一反三地查找例句。现在我们可以用通配符位置的前后变化,灵活地和快速地解决这个问题。笔者在自已的翻译数据库中作了大量的应用测试。现选部分介绍如下:

后置通配符例: 绿

前置通配符例:车床 齿轮 齿轮机床  阀门 委员会 联合会 理事会 螺钉 螺纹 可控硅 计算机 光电管 离合器 电站 证书 铸铁

前后通配符例:电力 电炉 电学 电子学 董事会 端面 锻造 俄罗斯 发电机 飞机 飞轮 非洲 废品 腐蚀 刚度 坦克 弯管 振动