翻译数据库问题

自建句库 输入MultiTerm8后在 Trados 上反向应用

-  江河水  -

SDL MultiTerm 8(即SDL MultiTerm 2009)原来只是一个术语库管理应用程序,用于帮助创建、管理和显示术语笔者在此装入了其它数据库文件(包括句库、句型、动词、缩略语、人名地名、公司名、其它机构名),作用已发生了质变,构成了名符其实的翻译数据库,并能使用通配符和主题词搜索,又成了帮助译员克服不熟悉专业问题的知识库。为了探索它在Trados上应用时的潜能,特作此自动搜索数据(这里指 句子)的测试。翻译中碰到过去自已或其它人曾经翻译过的句子, 在没有用CAT软件前往往要作大量重复劳动。 本翻译数据库的句库文件不局限于TM库文件,笔者自建翻译数据库的例句和句型选摘自国内公开发行的德语学习参考资料,内容包括各种口语(900句、300句,生活、科技、商务、外贸用会话、情景会话);各种应用文(一般和外贸的应用文);其它内容(专题、旅游、资格考试、商界德语...); 这些例句本身具有权威性和较大的可信度。当然也有一小部分则摘自笔者本人多年翻译实践中日积月累的TM句子,只选了其中可能具有较多重复利用机率部分。共有例句61000多条 。将这些句库文件转换成MultiTerm 8上用的sdltb文件。笔者分别在SDL Trados 2007和SDL Trados Stadio 2009上作了自建句库例句的识别试验。除了可以正向识别句子外(德译汉),还可反向识别句子(汉译德)。本文为汉译德时的若干例句。

1.在SDL Trados 2007上的反向应用例:

2.在SDL Trados Stadio 2009上的反向应用例: