翻译数据库问题

自建翻译数据库在SDL Trados 2007上自动批量搜索动词例

-  江河水  -

SDL MultiTerm 8(即SDL MultiTerm 2009)原来只是一个术语库管理应用程序,用于帮助创建、管理和显示术语笔者在此装入了其它数据库文件(包括句库、句型、动词、缩略语、人名地名、公司名、其它机构名),作用已发生了质变,构成了名符其实的翻译数据库,并能使用通配符和主题词搜索,又成了帮助译员克服不熟悉专业问题的知识库。为了探索它在Trados上应用时的潜能,特作此自动搜索数据(这里指术语)的测试。翻译中碰到的最大障碍是不熟悉专业,查不到专业术语和不理解原文所表达的意思。本翻译数据库有助于解决这些问题。 统计表明,一般情况,在一个句子中的专业术语个数不多于5个,若超过8个就属于难句。笔者从翻译数据库的100多万术语中随机摘选了近万条术语,历时一个多月,绝大多数按8个术语为一组,不厌其烦地进行了 大量批量自动搜索术语的测试。除了作专业术语的自动批量搜索测试外,还专门作了自动批量搜索动词测试。本测试工作只在SDL Trados 2007上进行, 测试识别率高,但对动词而言有较大的局限性。计算机和软件此时只能识别动词的不定式。在实用中,动词除了随主语人称和单复数变化外, 还有时态、语态等变化。如何进一步提高变化后动词的识别率,还有待软件开发者的努力。