翻译数据库问题



装入全部数据库文件(sdltb)后,SDL MultiTerm 2009的质变 

-
 
江河水  -
 

笔者在使用SDL Trados Stadio 2009时发现,软件SDL MultiTerm 2009已非昔日的MultiTerm可比,其功能强劲,能独立于其它软件使用。可以同时加入许多术语库文件,例如我就同时加入20多个术语库文件,共计100多万词条。选用合适计算机硬件后,运行不成问题。搜索功能相当出众,单字词双字词组合词均可随意按照普通、模糊或全文搜索方法工作。并可采用分级、并行或串行等不同模式进行搜索。是理想的建立翻译数据库用软件。也就是说,我希望它不仅仅是作术语库用,而且也可以用它作为可双向使用句库,作其它翻译数据的仓库。最终成为翻译日常工作必不可少的知识库,使不懂专业的译员能快速了解有关专业的常用术语,早点进入懂行的翻译角色。SDL Trados Stadio 2009 和早期的Wordbench一样,可以在翻译的同时自动生成翻译记忆(TM)句子,当重复翻译 时,相同句子可以自动翻译或者呈现出来供参考,缺点是只能单向应用。如原来是德译汉,只能德译汉,却不能汉译德。 当然可以用一定方法转换为反向应用。但这种句库搜索有一定局限性。为此,笔者将这种句库和主动建立的句库一起输入SDL MultiTerm 2009,再加上其它翻译必须数据,成功地构建了一个属于自已的翻译数据库。这种数据库最大的优点是可以双向应用。加入句库、人名、地名、公司名、其它机构名和缩略语的SDL MultiTerm 2009,已不是单纯的术语库,产生了质变。成了名符其实的翻译数据库和译员的知识库。对德语翻译行业来说,用了这种数据库后,可望有效解决当前汉德科技德语词典极度匮缺的当务之急。现在市售的汉德词典现有如下几种:新汉德词典,现代汉德词典,汉德经贸词典,汉德大词典,汉德经济和经济法词典,汉德时事词典和新编汉德分类词典。现有词典是我们的前辈长期经验的积累和辛勤劳动的成果。其贡献颇大。但这些书本式的词典编辑方法单一,不能快速和准确查找词汇,不能触类旁通,举一反三。关键还在于科技词汇太少,检索方法落后。本数据库有效地解决了这些问题。