翻译数据库问题

SDL Trados Stadio 2009句子和术语自动搜索功能应用

-  江河水  -

Trados在翻译时可以自动搜索原文中的句子和术语,所搜索到的句子和术语在有关窗口的原文上面用红色线条表示,并在术语识别窗口中告诉查询出的达到100%匹配率的句子和每个术语的解释,此时句子可自动上屏,进入译文位置。而术语可供译者选择。这是这种CAT软件许多优点之一。的确可以减轻译者查询词典繁重的劳动强度。但前提条件是必须具有相应的数据库。否则只是一个空架子和摆设。

SDL Trados Stadio 2009(简称09版)和SDL Trados 2007(简称07版)相比,各有特点

09版在翻译结果窗口右侧原文,早期版本(如07版)则在Wordbench左上侧窗口的原文上面用红色线条表示搜索到的句子和术语。09版只是让显示位置更靠近译文,但术语识别窗口仍旧在屏幕的右上侧,故相比之下操作上的优点并不明显。

比较术语识别窗口显示的内容,不难看出,09版为译者提供的术语过于简单,一般每个术语均只有一个解释,而早期版本(如07版)却提供软件从每个术语库文件中所能搜索到的全部词义。

译者在翻译过程中要正确判定一个术语,往往需要查看许多专业词典,了解此单词在各个专业和不同使用场合的译法,一词一义容易导致误译和错译。笔者认为在这方面新版本远不如老版本。

09版的其它与句子和术语自动搜索有关的功能,如术语库查看器和术语库搜索均在老版本的基础上有某些改进和排列布局变化。但都存在打开和关闭窗口次数多,窗口变换麻烦的弊病。因为一只电脑屏幕就只有那么大,不管新版如何整合,都差不多。导致字体过小,行间距缩小,每译一句,为查术语需反复开关窗口,故翻译辅助时间延长。

有没有其它解决办法?笔者认为“缩”不行,可以“放”。即若不能将这么多实用的功能压缩在一只屏幕上用,可以采用多屏(如三屏),将这些在翻译时查询每句,每个术语都离不开的窗口展开来,用不着一会开,一会关的。笔者就是这样解决此问题。对09版我的布局是中间一只屏只放翻译结果窗口,右侧为术语识别/术语库搜索窗口、术语库查看器和SDL MultiTerm 2009等术语搜索窗口。左侧屏幕则专门用于句子显示和TM句库的相关搜索。这样一来便可更好的发挥本软件自动搜索句子和术语功能的优点.