编者多年来在CAT中的实践

 

 

 

 

 

 

 

 


多屏显示技术在计算机辅助翻译中的应用
                     
      
                 - 江河水

[编者按语]不久前访问一家德国翻译公司时看到,每个译员前均同时采用两只显示屏。当时并没有来得及询问其中的原因。只简单地理解为一只屏显示原文,另一只屏显示译文,也许比较方
便。回国后便将自已的工作间作了一点改变。采用了三屏显示,经过大半年试用,才深深地感到,在计算机辅助翻译中(例如用
Trados时)推广多屏显示技术很有必要。本文旨在向同仁介绍我的
应用实践。
]


笔者用三屏显示技术进行Trados的翻译工作时的情况

 

一.计算机配置和三屏显示的组建

为满足应用完善的专业词库需要,我重新装了一台计算机,具体配置如下:
  主板:技嘉
GA-880G-VD3H
  CPU
AmdX6 1055T
  内存:海盗船
1600 2G X 2
  硬盘:
ST 1TB
  电源:安钛克
VP450P
  液晶显示屏:优派
VA2232W 三只
  显卡:蓝宝石
6850

配置的特点是:主板、内存和电源性能稳定,CPU6核,适合多线程高速数据处理,显卡为A卡,带有两只DVI,一只HDMI和一只DP接口,是组建多屏显示不可或缺的设备。
有了上述显卡和三只相同的液晶显示屏,组建多屏显示就没有问题了。但有一点请注意,有两只屏用
DVI线与显卡连接,因此种型号显示器无DP接口,故另外一只显示器必须通过DP转接头与显卡接口连接。笔者选用6核多线程的CPU的硬件架构,旨在满足用计算机辅助翻译时多任务同时工作的需求。即将各种工作任务所需显示的内容,扩展到三只屏单独处理。

. 单屏和三屏显示的比较

单屏显示的一般工作方法是在屏面右上侧布置Workbench,下侧底层用于开启 MultiTerm,其上为work或者Tageditor,在docttx格式文件上进行翻译(图1)。

 


图1

此时如果要查看原文中的图表,便覆盖掉了workTageditor,为了继续翻译,应关闭原文。在翻译过程中经常需要对照原文,故需反复打开和关闭原文(图2)。



图2
此外,有时对某一术语不够理解,需要按鼠标右键采用在词库中查找(
Such in Multiterm)或使用按主题词模糊查找(unscharfe Such in Multiterm),又必须打开“Hitliste”和“Layouts”和“Flags layout”窗口
,这种术语查找次数比查看原文的频率高得多,译者需要在这些窗口之间不停地换来换去。劳动强度不小(图3)。


图3

    三屏显示有效的克服了单屏显示的上述缺点,这种三屏多任务显示可以提高工作效率(图4)。
 

图4
具体布置的方法视译者习惯而定。若按屏幕的排列顺序左为
A ,中间为B,右为C。可将MultiTerm排在B的底层,再将wordTageditor放在B的上层(图5)。


图5

Workbench放在C的上部,将打开的“Hitliste”和“Layouts”和“Flags layout”窗口放在C屏的下半部(图6)。


图6

A屏用于显示原文或图表资料(图7),有效地避免了单屏显示不停切换窗口的缺点,提高翻译效率。


图7

除此之外,在不进行翻译时,可以一边作其它工作、一边看股票或网络电视,并且一边搜索网页寻找信息,比经常点击任务栏切换窗口的单屏工作方式方便。三屏显示调节窗口位置自由 。如果希望在休息时玩玩最新的、热门的3D游戏,可方便地实现并尽情享受宽域技术带来的令人兴奋、震惊感受和颠覆视界的三屏输出效果(图8)。

图8

相关文章 论主动建立专业词库问题

      
论主动建立专业翻译记忆库(句库)问题

       
MultiTerm用 专业词库在Trados中应用时的查词速度、影响因素及其改进意见

         用“主题词”收集专业分类词汇

         用“Excel”创建专业术语数据库