编者多年来在CAT中的实践

 

 



论主动建立专业词库问题
  
                         

- 江河水 -

 

                              引言

笔者根据自已的亲身体验,建议用户在使用Trados的整个过程中,应高度重视主动建立并不断维护和增补专业词库和句库的工作。这里的“主动”是指用户按照自已所从事的和熟悉的的专业,根据本身需要,将自已过去收集的、词典和书本上现成的、得到业界认可已约成俗定的的术语和和合符语言规范 ,即遵守语法规则和口语或书面语言习惯的例句,用一定的工具或方法,主动建立专业词库和句库。“被动”建库,是指一切随自然。单靠自身用TWB翻译,一句一句慢慢积累 或企图依赖所谓网络资源,把一切希望寄托在目前并不非常靠谱,有点虚无飘渺的网络上。将MultiTerm只用来规范个别客户所提供的少得可憐的专业术语 。“被动”建库的缺点是周期长;由于受译员本身水平高低不等和专业限制,使用的术语和译文未必是经典的和规范的。产生这样和那样的错误是难免的。 用这样的术语和例句构成词库和句库,以错指导后面的翻译,后果是可想而知的事。当然主动建库并不容易,但这是工作的需要,是专业翻译技术创新的迫切需要。笔者经验说明,依靠自已长期坚持努力,作好这件事也是有可能的。
本文只讨论
建立专业词库问题,谈谈个人在六年多建库实践中的一些感受

一.专业翻译技术创新的必要性

1.必须改进目前笔译时需要用手工操作查阅大量专业技术词典的落后状态
目前翻译查字典还处在原始状态,每个不清楚和不理解的专业术语都必须从一本一本词典中去查。字典上的字小,一天工作下来,相当劳累,尤其是眼睛吃不消。翻译在日常工作中大多数的时间是用于查找专业术语,翻阅大量的词典和参考资料。而只留下较少的时间用于对原文的理解和译文的造句、表达和修饰。长此以往,不利于提高译文质量。
尽管现在已经研发出了许多出色的像Trados这样的翻译记忆软件,但是先进的翻译记忆功能却没有能从根本上改变和减轻翻译每天需要大量时间,从事查阅词典的繁重体力劳动。这便是当前的实际情况。Trados的MultiTerm具有杰出的查阅专业术语的功能,但因目前还缺乏专业词库,这些功能便成了摆设,发挥不了应有的作用。

2.建立专业词库的优点
这里所谓的建立并非简单的术语收集,整理,而且要求编辑者进行大量、长期、艰辛和创造性的劳动,使收集和整理的专业术语转变成可为计算机和有关软件利用的词库资源。这种为MultiTerm软件建立的词库资源的最大优点在于,可按原文专业选择相应词库文件,在数十万或上百万术语词条中,实现同时查阅几个到几十个专业术语,当用word或Tageditor进行翻译时,每译一个句子,在Trados的翻译记忆平台Workbench上部译文框内,自动用红线标记出所有已从词库查到的专业术语。用软件上的或计算机键盘上的控制箭头可很快得到有关术语的解释。先通过译者的大脑思考,过滤和选择后,再上屏入句;故其最大优点是充分利用计算机的强大威力,转眼之间以每秒数十万、乃至数百万词条的查找速度查出所需的专业术语。根本不需要像有些电子词典那样只能一个字或一个词地输入。既不用手翻查词典,又能更好利用词典资源;这种 词库的建立工作,对广大译校人员来说,其意义并不亚于Trados软件的其它翻译记忆功能。不是Trados软件的研发人员没有意识到这一点,他们已经认识到了,因为已经有了非常优秀的词库软件MultiTerm便是证明。但是我们还不完全清楚他们没有建立相应词库的真正原因。

3.建立完善的专业词库和TM翻译记忆库(句库)是解决此问题的两个关键
提高翻译质量除了要求有高素质合格的专业翻译