XBENCH在自编翻译数据库中的搜索功能


利用Xbench导出功能为SDL Trados 2011快速创建翻译记忆库

江河水  -
 

笔者根据自已的亲身体验,建议用户在使用Trados的整个过程中,应高度重视主动建立并不断维护和增补专业词库和句库的工作。这里的“主动”是指用户 按照自已所从事的和熟悉的的专业,根据本身需要,将自已过去收集的、词典和书本上现成的、得到业界认可已约成俗定的的术语和和合符语言规范 ,即遵守语法规则和口语或书面语言习惯的例句,用一定的工具或方法,主动建立专业词库和句库。“被动”建库,是指一切随自然。单靠自身用TWB翻译,一句一句慢慢积累 或企图依赖所谓网络资源,把一切希望寄托在目前并不非常靠谱,有点虚无飘渺的网络上。“被动”建库的缺点是周期长;由于受译员本身水平高低不等和专业限制,使用的术语和译文未必是经典的和规范的。产生这样和那样的错误是难免的。用这样的术语和例句构成词库和句库,以错指导后面的翻译,后果是可想而知的事(参见论主动建立翻译记忆库(句库)问题。) 经过长期模索和试验,终于找到了一条又快又好建立翻译记忆库的方法。
 笔者建有下列德汉翻译数据库文件(下图左),总条目数为159万多条。利用Xbench导出功能,用alle
文件名导出成一个tmx的大文件(参见下图右)。选中术语表中所有条目;筛选栏选中:已翻译的条目(包括预翻译条目和新翻译条目)和未翻译条目。并同时再选中删除导出文件中的重复项。输出格式选TMX记忆库,并选择好文件名的导出地点。最后填好原文和译文的代码。按确定便可以了。导出的这个TMX文件大小为342,027KB,共包含159多万词条,内中有80万余条短语和例句。即自建德汉翻译数据库的全部资料。它能否顺利地在SDL Trados2011升级为sdltm翻译记忆库文件?这样大的文件使用效果如何?在实际进行这项工作前心里也没有底。 为论证这种大型翻译记忆库(TM)的可用性,笔者进行了大量测试工作(参见测试例)。 包括术语和例句自动识别测试。测试结果表明使用效果很好。几乎看不出对速度有什么影响。建议感兴趣的同事自已动手试试。这可以实实在在地解决Trados缺少句库这个大问题。
大型翻译记忆库例句测试例一大型翻译记忆库例句测试例二大型翻译记忆库例句测试例三

大型翻译记忆库术语测试例一大型翻译记忆库术语测试例二